Thơ song ngữ:

 

TƯỞNG NHỚ CHA

Thành kính dâng hương hồn Cha yêu mến

 

Con lên phi cơ bay về vùng biển

Bỗng nhớ thương cha nước mắt tuôn tràn

Tháng Tư nào khi quốc biến gia tan

Con bỏ xứ lái tàu bay về biển

 

Con xa mẹ ĺa cha v́ cuộc chiến

Bao nhiêu năm sương gió dạn dày

Để đau thương tràn khắp một ngày

Con đâu biết đó là lần vĩnh biệt

 

Con nào biết ! Cha ơi con nào biết

Cha soát từng giọt máu trở về tim

Bao nhiêu năm qua ṃn mỏi trông t́m

Vẫn thấp thỏm “con đă đền nợ nước”

 

Cha ơi cha ! Một ngày không quên được

Nhận hung tin cha ĺa bỏ cơi đời

Con chết lịm trong ḷng mà lệ không rơi

Con muốn khóc sao bật cười hoang dại

 

Mười tám năm sau không lần trở lại

Nợ quê hương chưa trả nổi đến bây giờ

Đất khách quê người lạc lơng bơ vơ

Ngày tiếp nối ngày chỉ v́ cơm áo

 

Cha ơi cha ! Ḷng con giông băo

Những lời cha khuyên bện lại thành ṿng

Quấn chặt tim con, tỳ vết trong ḷng

Để nhiều lúc bặm môi rướm máu  

 

“Đất nước điêu tàn làm trai phấn đấu

Cố trở nên người hữu dụng cho đời

Ngẩng cao đầu làm trai Việt con ơi

Gương đảm lược của tiền nhân c̣n đó”   

 

Cha ơi cha con vẫn hằng trăn trở

Sống lưu vong nuôi hy vọng quay về

Nhưng năm qua tháng lại ê chề

Tóc đă bạc mà trùng dương vạn lư

 

Cây bật gốc một phần tư thế kỷ

Thân cây héo khô trồng ở xứ người

Có quê hương mà chẳng có một nơi

Không có lối cho con trở về trú ẩn

 

Con lên phi cơ bay về biển 

Về Atlanta mà ngỡ xuống Vũng Tàu

Con bàng hoàng nén chặt cơn đau

Sợ bật khóc máu sẽ trào theo lệ thảm                  

 

                                    YÊN SƠN

 

 

IN MEMORY OF MY FATHER
reverently dedicated to my dear Dad’s spirit


Whilst boarding the aircraft to fly towards the ocean

I suddenly pitied my father, tears flowing out of emotion.

When that April national calamity forced me to flee

I left our country piloting my plane to the sea.

 

Parted from parents because of the bloodshed,

So many years in high wind and heavy rain overhead

And finally came flooded with distress one day

I did not know it was the last goodbye for ever to say!

 

Oh, dear Dad, how could I know, on your part

You wished each drop of blood to return to your heart.

So many years you had desperately inquired after me

Anxiously fearing a “killed in action” notice to see.

 

Oh, dear Dad! I shall never forget that bad day

I learned the sad news that you had passed away:

I became numb with grief, tears unable to flow;

I wanted to cry but burst out laughing madly in woe.

 

For eighteen years afterwards, I have not once returned

And have neither fulfilled citizen obligations so yearned.

In this foreign land how I feel an unsuitable location:

Days after days only to think of means of sustentation.

 

Oh, dear Dad! an innermost storm has arisen; it boils;

Your precious admonition has since spinned into coils

To tie tightly around my heart, imprint in my mind,

So that times I compress my lips blood to ooze to bind.

 

“The country is in ruins! To strive to be a worthy man

You must try to become useful through your life’s span!

Hold your head up, my son! to be a Viet youth, an heir

To our ancestors’ heroic examples that are still there!”

 

Oh, dear Dad! I have always pondered on my concern

About living in exile while nurturing the hope of return.

But days have passed and months elapsed, shamefast,

My hair has turned grey but the ocean is still vast.

 

Like a tree for a quarter of a century uprooted already

Now replanted in a foreign region, how hard to steady!

Having a homeland but not having a space

For me to get back to find a sheltering place!

 

I boarded the plane to head towards the waves

To go to Atlanta but felt as to Vung Tau that craves...

I was staggered and tried to restrain my pain

For fear of bursting into tears mixed with blood stain.

 

                                                THANH-THANH

                                              Member, PEN Center USA

 

Trở lại trang chánh